ocupado Independencia Bienes palimpsestes berman bensimon Acción de gracias Bueno Muñeco de peluche
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
Re)translation Revisited
Liverpool University Press: JournalsBulletin of Hispanic Studies: Volume 98 (2021), Issue 7: Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
PDF) La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier
PDF) Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu
La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá | SpringerLink
International Conference on Retranslation in Context IV
Full article: Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English
La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship
Les opérations de la traduction | Cairn.info
Chapter 1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview in: Retranslation and Reception
Criticism of Retranslation | PDF | Linguistics | Psychological Concepts
7 | 1993 L'ordre des mots
PDF) « Cet accident du sens » : Jacques Darras v. Tony Harrison | Patrick Hersant - Academia.edu
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español
Vista de De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español | TRANS. Revista de Traductología
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Full article: The hidden violence of retranslation: Mahfouz's Awlād Ḥāratinā in English
Retranslation, thirty years later / La retraduction, trente ans après
Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette
PDF) L'adjectif antéposé de l'anglais : problème de traduction ?
LANGUAGE AND LITERATURE EUROPEAN LANDMARKS OF IDENTITY LIMBA ŞI LITERATURA REPERE IDENTITARE ÎN CONTEXT EUROPEAN